
Alguna vez mencionaba la propensión de los españoles a castellanizar la pronunciación de palabras extranjeras, mientras que en México somos más dados a conservar la pronunciación original. Por dar un ejemplo+, para Java y Neo4j; ellos hablan de «java» (con jota), nosotros de «llava«; dicen «neo cuatro jota«, nosotros decimos «nio-for-llei«. ¿Quién está en lo correcto?
Los puristas españoles mencionan que, de acorde a la RAE, lo que ellos hacen es lo correcto. Nosotros, pese a que tenemos una Academia Mexicana de la Lengua, nos importa poco y hacemos lo que creemos es lo correcto. Personalmente, considero que la manera mexicana es la más adecuada (sin que esto pudiera considerarse del todo hispano lingüísticamente correcto), pues se centra en el origen del nombre, palabra o término. Lo que definitivamente no es correcto es mezclar pronunciaciones (por ejemplo, para el ejemplo de Neo4j, decir «neo cuatro llei«).
Al respecto de las tendencias españolas y las mexicanas, el instructor de un curso sobre TeX y LaTeX que estoy concluyendo (al momento de escribir esto), comentaba sobre las consideraciones lingüísticas que un paquete de internacionlización agrega sobre las diferentes variaciones del español; como los españoles llaman «cuadros» a lo que nosotros llamamos «tablas», en lo que se refiere a la presentación de valores organizados en forma tabular o en columnas.
¿De dónde viene que se le llame «cuadro»? ¿»Cómo es que se transformó a «tabla»? Podemos ver que «cuadro» tiene un sentido muy intuitivo, en la acepción referente al «cuadrado» (figura geométrica). «Tabla» imagino que se debe a la influencia americana («table«, que posiblemente se debe al extenso uso de tablas de madera en mesas y casas). Podemos ver como la interpretación de ambas palabras se intersectan pero no se sobreponen y, en esa intersección, tienen el mismo significado para ambos idiomas. Habrá palabras con las que ocurra lo mismo, tanto en varias acepciones o solamente una.
Encontramos muchas de estas intersecciones conceptuales con muchos lenguajes, aunque es difícil medirlas. Son, desde simples hasta muy difíciles, de apreciar, pero es el punto de inicio para las labores de traducción. Podemos ver que estas equivalencias, estas intersecciones ocurren con términos, frases e ideas pero, al estar compuestas éstas de más de una palabra, esa intersección es más difusa.
+ Pensaba recurrir a los símbolos IPA para esto pero creo que no vienen al caso.

